为进一步发挥各专业教授对学生的价值引领作用,增强学生对学科的认知认同,激发学生的学术兴趣,助力学生成长成才,学生处定期邀请各学院教授为学生们开展讲座,增进师生间的了解和互动,推动学风建设。今天我们邀请到研究意大利国别研究翻译实践与应用领域的张密教授,张教授为我们带来了题为《我的资深翻译家之路》的讲座。
张密教授,中国意大利语教学研究会常务理事,中国意大利研究会副会长,中国翻译协会意大利研究会和中国意大利文学研究会常务理事,全国资深翻译家。
2000年起,担任全国第一个意大利语硕士生导师,在中意两国交往中做出了突出贡献,曾三次荣获意大利总统颁发的骑士勋章。
近年来带领意大利语专业教师省级精品在线开放课程《走进意大利》,出版《数典》等专著两部、《意大利战后经济导读》教材一部、《爱的教育》等翻译作品。
翻译家之路
首先,引出了自己那个年代学习翻译是非常不易。当时条件艰苦,没有教材、没有字典、没有网络、没有外教,连课本都是由老师自己编制的,在那个年代,能上学就是同代人的幸运者。
张密教授在一心钻研意大利语之时,时时刻刻都在学习,但同时也面临着各种各样的问题:下海的诱惑、当官的干扰、家庭的负担、疾病的袭击。但即使这样,张密教授从来没有放弃,不动摇自己的初心,面对疾病乐观积极应对。她说:“人生路上总有各种各样的问题,但是总要一件一件解决,只要心态好,坏事能变宝。”
翻译著作
张密教授这么多年来翻译过的书数不胜数,但是她始终秉持着做事就要做好、做精、做准。她曾经一个暑假就完成了一篇50万字的翻译,她一个人完成了九个人的量。通过这个经历,张密教授想告诉我们,只管做事做好认真负责,总会有人看见。
个人体会
做翻译要挨得住内心的寂寞,耐得住外界的诱惑,受得了稿费的低廉待遇,担得起文责自负的后果。只要有耐心,有毅力,坚持才能恒久。张密教授已经工作了57年,至今仍然没有放弃学术研究。张密教授说,当年的一些同事纷纷下海或出国了,而我们却执着地守着三尺讲台。当官经商的人像登山者,人们从他们越升越高的职务、越住越大的房子的变化中看到他们的发展;而我们却像潜水员,几十年过来,外人看不出什么,只有我们自己能品味教学和科研的乐趣与桃李天下的欣慰。
“一些真言”
张密教授通过自己的经验告诉同学们一些真言。希望同学们能够有所借鉴。
1.自信与自省。张密教授告诉我们,无论是做什么,人一定要有自信。给我们举了一个贴近生活的小例子,如果你知道这是平地,你迈开脚步的时候就不是问题,也不会犹豫。但你明明知道下面是万丈深渊,你从心理上就有所害怕,有所抵触,形成了心理障碍,从而就达不到你想要的目的。所以当我们有自信的时候,做起事来事半功倍。
2.知识本无涯。张密教授说,教育翻译实践三足鼎立,才能站稳脚跟。张密教授总是虚心的向别人学习,遇到不会的知识问题就去找自己的意大利朋友们讨论总会在每一次讨论中得出不同的结论,这也是对自己的一次升华。
3.语言大微妙。张密教授过去的语言跟现在的语言不同,我们要一直持续跟进,紧随潮流。张密教授很幽默地跟我们讲,过去我们说长相现在说颜值;过去说情报,现在说信息;过去说逃学,现在说翘课;过去说成功,现在说开挂。
4.头脑要清醒。张密教授说做什么都要保持清醒的大脑。
5.身体很重要。张密教授说他每天都十点之前入睡,早晨四点起床。用自己的亲身经历告诉我们,有了好身体才能有好工作,有好报酬,如此良性循环。让我们大学生保持良好的生活作息习惯,多锻炼身体,多吃蔬菜水果,少吃垃圾食品。
6.天道酬勤。张密教授说,多苛求自己,少苛求别人。做事只管做好,认真负责。不要斤斤计较,天道才能真酬勤。答疑解惑
最后,张密教授为同学们解答了疑问。同学们问到,翻译时准确性重要还是艺术性更重要?张密教授给出了详细的解答:先翻译对,把意思翻译准确再推敲,再考虑怎么才能让文章有艺术性,但要注意,原作者的味儿和艺术风格不要改变。在此基础上,再继续推敲。
张密教授用她的切实经历给同学们上了一堂人生大课。教会同学们怎么学习、以什么样的姿态面对人生、以怎样的坚定追寻梦想。
讲座在同学们经久不息的掌声中落幕,教授诙谐生动、简言易懂的语言让同学们回味无穷。讲座过后,许多同学们都留下来与张教授进行交流探讨。
在人生的道路上,有一些人很少回头,望得更多的是前面更高的山峰,于是便只能做一个匆忙的赶路人。而这些赶路人也在路途中得到了一个深刻的体会:当一个人把自己融入一个伟大而平凡的事业之中时,他自己也就成为伟大而平凡的人,活得有意义的人。