首页  学工动态  思想政治教育  辅导员工作  奖助勤贷  学风建设  国防教育  心理健康 
当前位置: 首页>>学风建设>>学风活动>>正文
教授有“约”第十一期回顾
2023-03-28 16:47  

学风是学校精神的集中体现,是教书育人的本质要求,是高校的立校之本、发展之魂。优良的学风是提高教育教学质量的根本保证,三月是我校的学风建设月,我校在教与学过程中凝聚出“自强自律、求是求新”的优良学风。博学文,审问之,慎思之,明辨之,笃行之,优良学风与我们休戚相关,我们与优良学风密不可分。我校学风建设的四大品牌分别是深阅读、教授有约、最美笔记和无人监考。为进一步发挥学科教授对学生的价值引领作用,提高学生的创新意识,拓宽学生的专业视野,提升学生的学习能力,学校特推出“教授有约”系列活动,邀请教授与同学们近距离交流,发挥导师队伍的积极作用。通过活动增进师生间的互动,助力学生成长成才。

2023年3月24日,第十一期“教授有约”活动在新地球村404顺利开展。本期“教授有约”我们有幸邀请到了高级翻译学院的谢旭升教授,共有80余名学生积极参了加此次活动,同学们一致表示通过本次活动也开拓了视野,收获良多。

图片

讲座伊始,谢旭升教授从讲座标题切入主题,结合自身多年来的翻译实践,为同学们逐步阐明开创性译术的意义以及如何运用自身所学专业来讲好中国故事。当今世界形势复杂多变,每个时期做好中国的对外宣传工作都是必要的。谢教授说:“只有讲好中国故事,传播好中国的声音才能不断提高我国的国际话语权,向世界展示真实、立体、全面的中国”。在场聆听教授讲解的同学无一不被这份爱国热情所感染。

接下来谢旭升教授旁征博引,从名家之言谈到了自己对翻译的理解再到当今“中国文化走出去”时代主题下翻译的重要性。谢教授基于自己多年的口译和笔译实践经验,在讲座中指出文化差异会导致文本冲突的问题。分别从寒暄语冲突、语篇冲突、文化词语冲突和一些意识形态词语冲突等多个方面举例,生动而具体,同学们更直观的了解到文化的差异性。谢教授还认为,在翻译时我们应了解目标语文化与源语文化的差异,注重原文所表达的意思,努力与目标语的文化相适应。随后,谢教授通过大量真实的翻译案例,从翻译策略、技巧、方法等多角度详细讲述了研究目标语文化对于翻译的重要性以及如何避免译文产生文化冲突的有效解决方法,对翻译专业学生今后的工作实践具有积极的指导意义。

图片

最后,谢教授基于地区的特殊地理环境和发展定位,提出译者应该承担起时代之使命,结合地区发展战略和特点,推动特色翻译进程。在当今“中国文化走出去”热潮中,核心是要提高翻译的效度,在外宣中以翻译文化为引领,积极构建全球性话语——翻译文化话语,提升我国文化软实力。

在一个半小时的讲座中,谢旭升教授生动幽默的讲述,引得现场掌声阵阵,欢笑不断,也让在座的同学们深受启发。在互动问答环节,口译专业的同学就如何提升口译技能向谢教授请教,谢教授表示“不经历风雨,怎能见彩虹?光鲜高薪的口译工作者们背后都有许多不为人知的付出,要坚持从基础做起,听、说、读、写、译全面发展,才能成长为一名合格的“口译员”。谢教授还表示:“我不是翻译匠,我是搞文创的。”短短的一句话道出了谢教授多年来耕耘译海的基本准则,也启示着我们要努力夯实基础,找到学习语言最贴切本质的道路。