首页  学工动态  思想政治教育  辅导员工作  奖助勤贷  学风建设  国防教育  心理健康 
当前位置: 首页>>思想政治教育>>学生思想政治教育>>正文
第十一期“教授有约”开讲 谢旭升教授谈“开创性译术讲好中国故事”
2023-03-25 13:04  


324,第十一期教授有约活动在新地球村404教室举行。高级翻译学院教授谢旭升作了“开创性译术讲好中国故事”专题报告。80余名学生参加活动。

讲座中,谢旭升教授结合自身多年来的翻译实践,为同学们逐步阐明开创性译术的意义以及如何运用自身所学专业讲好中国故事;从名家之言谈到了自己对翻译的理解再到当今中国文化走出去时代主题下翻译的重要性。他指出,当今世界形势复杂多变,每个时期做好中国的对外宣传工作都是必要的。只有讲好中国故事,传播好中国的声音才能不断提高我国的国际话语权,向世界展示真实、立体、全面的中国。

总结多年的口译和笔译实践经验,谢旭升教授强调,在翻译时应了解目标语文化与源语文化的差异,注重原文所表达的意思,努力与目标语的文化相适应。他通过大量真实的翻译案例,从翻译策略、技巧、方法等多角度详细阐述了研究目标语文化对于翻译的重要性以及如何避免译文产生文化冲突的有效解决方法,为翻译专业工作实践提供了指导意见。谢旭升教授表示,译者应该承担起时代之使命,结合地区发展战略和特点,推动特色翻译进程。在当今“中国文化走出去”热潮中,核心是要提高翻译的效度,在外宣中以翻译文化为引领,积极构建全球性话语——翻译文化话语,提升我国文化软实力。

“我们在生动幽默的讲述中感受到了浓厚的爱国情怀。”同学们在讲座结束后,纷纷评价说,“谢教授告诉我们,不经历风雨,怎能见彩虹?光鲜高薪的翻译工作者们背后都要付出很多,要坚持从基础做起,听、说、读、写、译全面发展,才能成长为一名合格的译员。这也启示着我们一定要努力夯实专业基础,找到适合自己的语言学习路径,怀抱爱国之心,讲好中国故事。”

日语2201实验班的王孟轩说:“谢教授用他丰富人生阅历和扎实的实践教学经验总结出炉火纯青的翻译技巧,这一点让我尤其佩服。翻译不能照本宣科,要深入文化。文化差异决定翻译难点,要贴近受众、按照对方的文化和语言思维来进行翻译,这样才能讲好中国故事,展现中国形象。”

人工智能学院2022级学生刘津铭说:“谢教授生动的讲解以及幽默风趣的语言,让我深刻意识到在全球化发展的趋势下,讲好中国故事至关重要。我们青年人要通过提高外语水平、增强文化自信、拓宽国际视野等方式,让更多人了解中国故事,推广中国文化。在日后的学习和工作中,我要更加努力,学好本专业知识,积极传播中国文化,为推动中华文化的繁荣发展做出应有的贡献。”